О проблемах лингвистической подготовки – Часть 1

О проблемах лингвистической подготовки – Часть 1

О проблемах лингвистической подготовки – Часть 1На настоящем этапе развития всемирной экономики политические, культурные, экономические связи в значительной степени переходят из вертикальной плоскости в горизонтальную.

Т.е. уже не регулируются монопольно центром, а устанавливаются и развиваются на уровне регионов, городов, организаций и предприятий, отдельных граждан, а также при тех гигантских возможностях развития творческого потенциала, которыми наделяет человека демократия и технологический прогресс, единственным, что продолжает сдерживать их динамику – это языковые барьеры.

На самом деле, для того чтобы плодотворно сотрудничать надо друг друга понимать надлежащим образом. Это аксиома. Однако для успешной работы язык вовсе не обязателен.

Следует говорить о более широком толковании слова «понимание», и трактовать его не только с чисто семантической точки зрения, имея в виду необходимость создания некой атмосферы взаимопонимания на уровне общности, а также условий для взаимопроникновения культур, что, по сути, обогащает все нации и с точки зрения распространения и культивирования различных знаний, и с точки зрения культурного взаимообогащения и здорового прагматизма. Все это способствует упрочению гуманитарных ценностей и ведет к взаимному духовному обогащению.

Претендовать на то чтобы родной язык стал языком международного общения, могут только в тех странах, где английский язык, будучи, по сути, языком международного общения, является либо единственным, либо первым или вторым государственным. Россия в это число не входит.

При реально существующих процессах глобализации особо остро стоит вопрос создания условий, при которых независимо от того, каким является твой родной язык (русский, монгольский или турецкий) и в каком регионе мира ты живешь, у всех людей имелись бы возможности полноценного и равного доступа к мировым ценностям, к всемирным достижениям, особенно в области науки, образования и культуры.